9- Pouvez-vous me citer une réalisation dont vous êtes le plus fier dans votre vie personnelle ?
9- Você pode me citar uma realização da qual você mais se orgulha em sua vida pessoal ?
« Acho que ter saído de uma cidade pequena e encontrar meu espaço dentro desta metrópole que é São Paulo, com 11 milhões de habitantes, também foi uma conquista. Meu trabalho com o livro também me possibilitou outra coisa muito boa que foi poder conhecer muitas pessoas diferentes e compartilhar experiências, coisa que dificilmente conseguiria de outro modo. A vida de escritor tem esse poder de tocar no coração das pessoas e fazê-las se abrirem, deixando aberto um canal de comunicação sincero e emocional ».
« Je pense qu’être sorti d’une petite ville et rencontrer ma place à l’intérieur de cette métropole qu’est São Paulo, avec ses 11 millions d’habitants (intra-muros), fut aussi une victoire. Mon travail avec le livre m’a permis entre autres bonnes choses de pouvoir connaître beaucoup de personnes différentes et partager des expériences, chose qui serait difficilement réalisable d’une autre manière. La vie de l’écrivain a ce pouvoir de toucher dans le cœur les personnes et les faire s’ouvrir, laisser ouvert un canal de communication sincère mais aussi émotionnel ».
10- Quel regard portez-vous sur la société actuelle en général ?
10- Qual é a sua visão sobre a atual sociedade?
« Eu vejo o mundo passando por grandes transformações e creio que o saldo pode ser positivo. No Brasil, especificamente, passamos agora por um período turbulento, com muitas manifestações. Vejo isso com muita alegria, pois somos um país sem muito costume de sair às ruas para exigir seus direitos. Agora, finalmente o povo acordou e percebeu que há muito pelo que lutar: educação, saúde, segurança e direitos sociais, como o casamento homossexual, aborto, entre outras. Acho que o debate entre as diferentes partes é benéfico, afinal é do debate que vive a democracia, porém o que me incomoda nisso tudo são as vozes de ambos os lados do debate que julgam ter toda a razão e não se permitem escutar ou respeitar os argumentos de quem discorda. O debate é ótimo, mas sem respeito entre as partes não se chega a lugar nenhum ».
« Je vois un monde passer par de grandes transformations et je crois que le solde peut être positif. Au Brésil, plus précisément, nous allons maintenant passer à travers une période turbulente, avec beaucoup de manifestations. Je vois cela avec joie, parce que nous sommes un pays qui n’a pas beaucoup la coutume d’aller dans la rue pour réclamer ses droits. Maintenant, le peuple s’est finalement réveillé et il s’est rendu compte qu’il reste encore beaucoup à combattre: l’éducation, la santé, la sécurité, et les droits sociaux, comme le mariage homosexuel, l’avortement, entre autres. Je pense que le débat entre les camps différents est une bonne chose. Au final c’est du débat que vit la démocratie, mais ce qui me dérange dans tout cela sont les voix des deux côtés du débat qui jugent avoir toutes deux raisons sans se laisser écouter ou respecter les arguments de ceux qui sont en désaccord. Le débat est super, mais sans le respect mutuel entre les parties il ne mènera nulle part ».
11- Qu’aimez-vous le plus dans la vie ?
11- O que você mais ama na vida ?
« Acho que a vida em si, suas possibilidades infinitas, as pessoas que podemos conhecer, as coisas que podemos aprender, o amor que podemos ter por outras pessoas. Por vezes, tendo a ter uma visão pessimista do mundo, mas sei que, no fundo, todas estas experiências, mesmo que negativas, valem a pena e me fazem crescer como pessoa ».
« Je pense que la vie elle-même, sa ses possibilités infinies, les personnes que nous pouvons connaître, les choses que nous pouvons apprendre, l’amour que nous pouvons avoir pour d’autres personnes. Parfois, on a tendance d’avoir une vision pessimiste du monde, mais je sais qu’au fond, toutes ces expériences, même les négatives, valent la peine car elles me font grandir en tant que personne ».
12- Que regrettez-vous le plus ne pas avoir fait ?
12- O que mais lamenta não ter feito ?
« Na verdade, são tantas coisas que é difícil dizer uma específica. Acho que em muitas ocasiões, poderia ter arriscado mais ou persistido mais. Eu tenho outra grande paixão na minha vida que é a música. Adoraria viver de música também. Já deve fazer uns 3 anos desde que estive envolvido com uma banda. Desde então, deixei um pouco de lado os projetos musicais, mas eles certamente fazem muita falta para mim e planejo em breve voltar para esse universo. Não quero deixar isso morrer ».
« En fait, il y a tellement de choses qu’il m’est difficile d’en citer une en particulier. Je pense que dans de nombreuses occasions, je pourrais m’aventurer plus loin et persister plus longtemps. J’ai une autre passion dans ma vie c’est la musique. J’adorerais vivre de la musique aussi. Ça doit faire près de 3 ans que je fais partie d’un groupe. Depuis lors, j’ai laissé un peu de côté les projets musicaux, mais certainement ils me manquent beaucoup, et j’envisage de revenir bientôt à cet univers. Je ne veux pas laisser cela mourir ».
13- Comment vivez-vous au quotidien, (Décrivez une journée type) ?
13- Como você vive o cotidiano ? (Descreva um dia típico).
« Minha rotina é uma vida dupla, por assim dizer. Como manter-se apenas com a literatura é muito difícil e acredito que de maneira especial no Brasil, com níveis de leitura muito baixos na população, meu verdadeiro faturamento vem do trabalho com a televisão. Então, das 10h às 19h trabalho em um escritório, escrevendo e dirigindo peças para a TV. À noite, transformo-me no escritor. Sento em meu computador e escrevo minhas próprias histórias ».
« Ma routine est une double vie, pour ainsi dire. Ne gardant que la littérature est tout simplement trop difficile je crois d’une manière spéciale au Brésil, avec de très faibles niveaux de lecture dans la population, mon revenu réel principal vient de mon travail avec la télévision. Alors, de 10h à 19h je travail dans un bureau, j’écris et dirige les pièces pour la télévision. La nuit, je me transforme en écrivain. Je suis assis devant mon ordinateur et j’écris mes propres histoires ».
14- Si vous étiez un film, lequel ? Un acteur, lequel ?
14- Se você fosse um filme, qual seria? E se fosse um ator, qual seria?
« Difícil falar sobre um filme porque aprendi a me identificar com todos, ou quase todos. Protagonistas mais inocentes e com grandes sonhos certamente me cativam e, com essa descrição, existem muitos filmes ! »
« Difficile de parler sur un film parce que j’ai appris à m’identifier avec tous, ou quasiment tous. Protagonistes les plus innocents et avec de grands rêves ont sûrement su me captiver avec cette description, il y a beaucoup de films! »
15- Si vous étiez une musique (ou chanson), laquelle ?
15- Se você fosse uma música (ou canção), qual seria ?
« Existe uma música do cantor americano John Mayer com a qual me identifico muito. Ela chama-se « Bigger Than My Body » e fala sobre ser um sonhador. Eu realmente sou um sonhador ! »
« Il existe une musique du chanteur américain John Mayer avec laquelle je m’identifie beaucoup. Elle s’appelle “Bigger Than My Body“ et parle sur un rêveur. Réellement, je suis un rêveur ! »
16- Quelle serait votre réaction si je vous disais que vous avez un “homonyme“ au France?
16- Como você reagiria se eu lhe dissesse que você tem um « homônimo » na França ?
« Com certeza, ficaria muito surpreso. Acredito que meu nome deva ser um pouco comum na França, mas nunca imaginei que pudesse haver alguém com meu sobrenome italiano também ! »
« Avec certitude, je serais très surpris. Je crois que mon prénom doit être un peu commun en France, mais je n’ai jamais imaginé qu’il puisse y avoir une personne avec mon nom italien aussi ».
17– Aimeriez-vous le rencontrer et faire plus ample connaissance avec lui (homonyme) ?
17– Gostaria de conhecer e se familiarizar com ele (homônimo) ?
« Adoraria. Seria muito bom saber se nossas famílias de fato tem um ancestral comum e, claro, descobrir o que mais podemos ter em comum além do nome ».
« J’adorerais. Cela me ferait le plus grand plaisir. Il serait bon de savoir si nos familles ont en fait un ancêtre commun et, bien sûr, savoir ce que nous avons en commun, en plus du nom ».
18- Quel conseil donneriez-vous à nos compatriotes qui souhaitent venir s’installer au Brésil ?
18- Que conselho você daria para os cidadãos franceses que pretendem se instalar no Brasil ?
« Acho que uma das maiores dificuldades de europeus em geral ao se instalar no Brasil é o clima. Aqui temos um clima bem mais quente e que não sei se agrada a todos. A mim mesmo não me agrada em muitas situações ! Nunca fui à Europa, mas me parece evidente que a população brasileira tem um nível educacional menor e maiores abismos entre classes sociais. Quem vier ao Brasil, deve ter isso em mente ».
« Je pense que l’une des plus grandes difficultés pour les européens en général pour s’installer au Brésil est le climat. Ici nous avons un climat bien plus chaud et je ne sais si cela plaît à tous. Pour moi-même ceci ne me plaît pas en nombreuses situations ! Je n’ai jamais été en Europe, mais il me paraît évident que la population brésilienne a un niveau d’éducation inférieur et de plus grands écarts entre classes sociales. Qui vient au Brésil doit avoir cela à l’esprit ».
19- A l’inverse, quel conseil donneriez-vous aux brésiliens qui souhaitent s’intaller en France ?
19- Por outro lado, qual conselho você daria para os brasileiros que querem se estabelecer na França ?
« Acho que respeitar a cultura e os costumes locais é fundamental. Ao entrar na casa de uma pessoa, sempre acreditei que é de bom tom seguir as regras do anfitrião, do mesmo modo, acho que o brasileiro ao ir para a França deve observar os costumes locais e tentar se inserir neles, respeitando o país que o recebeu ».
« Je pense que respecter la culture et coutumes locales est fondamental. En entrant dans la maison d’une personne, j’ai toujours cru qu’il est de bon ton de suivre les règles d’accueil, de la même façon, je pense que le Brésilien qui se rend en France se doit d’observer les coutumes locales et essayer de s’insérer en elles, en respectant le pays qui l’a reçu ».
Le journal francophone brasil-infos.com vous remercie pour nous avoir aimablement accordé cet interview croisé.
O jornal francês “brasil infos.com“ agradece por ter gentilmente cedido esta entrevista compartilhada.
Propos recueillis par François-Mary Bourreau pour le journal francophone brasil-infos.com
Très bien ta description : champion, Dédé !
Dom
Envoyé de mon iPad
>
C’est absolument « super » mon cher Dédé !!! Je vais le rebloguer si tu n’y vois aucun inconvénient et le diffuser auprès de mes amis français et brésiliens pour donner encore plus d’ampleur à ton billet. J’ai été réellement ravi de faire l’interview suite à ton originale suggestion. Pour la traduction du portugais en français, j’ai fait mon possible pour coller au plus près des propos recueillis du jeune André Cardinali brésilien. Encore une fois ce fut pour moi un réel plaisir.
Amitiés
François-Mary Bourreau Directeur du journal brasil-infos.com
A reblogué ceci sur Labasoche's Blog and commented:
C’est absolument « super » mon cher Dédé !!! Je vais le rebloguer si tu n’y vois aucun inconvénient et le diffuser auprès de mes amis français et brésiliens pour donner encore plus d’ampleur à ton billet. J’ai été réellement ravi de faire l’interview suite à ton originale suggestion. Pour la traduction du portugais en français, j’ai fait mon possible pour coller au plus près des propos recueillis du jeune André Cardinali brésilien. Encore une fois ce fut pour moi un réel plaisir.
Amitiés
François-Mary Bourreau Directeur du journal brasil-infos.com
Personne très humble. Mais très mauvaise en orthographe !!! Ca pique un peu les yeux…
ROBIN… ??? De plus amples précisions dans votre jugement SVP. Une personne humble sans doute, mais sympa très certainement. Tout le monde ne peut être littéraire dans l’âme et chacun de nous n’accorde pas la même importance à la virgule près dans la forme.
super sympa cette rencontre ! SSS
J’ai adoré les chaussettes . Merci
Jepère evidemment que tu va bien.
La covid a frappé chez Jean-Louis à Paris et Christiane à Veulettes .
On est heureux des resultats à l’arrachée de l’election US
Plein d’affection, SSS